אתה מדבר דינגליש?

השאלה לא ברורה? מי שלמד אי פעם אנגלית לפחות פעם אחת בחייו, כנראה יודע על קיומם של הגרסאות הבריטיות והאמריקאיות שלה. כמו כן, שורה נפרדת של מומחים מדגישה את הניב ההודי של האנגלית, המדובר על ידי תושבי תת-הקונטיננט. אבל אין כמעט מקום אחר בעולם כמו דובאי, בו תוכלו לשמוע כל כך הרבה וריאציות בנושא האנגלית "הגדולה והעצומה". אז המונח הפופולרי דינגליש הופיע כאן לאורך זמן, שפירושו בתרגום דובאי (אנגלית דובאי).

מה כל כך מאפיין את הנזיפה האנגלית בדובאי? אפילו חזרות ממקומות שונים בעולם הגיעו לאחרונה לתבל את הנאום באנגלית במילים ערביות נפוצות "yani", "yhi" ו- "yalla" (משהו כמו מילים טפיליות רוסיות: "כמו", "סוג", "נהג" "), וגם ענה לטלפון עם הביטוי" תגיד לי ". עידון נוסף שתיקן בחוכמה את כל הגבולות התרבותיים והלשוניים - הביטוי "היום עצמו" שווה ליצירת מופת כמו "בוקר טוב מאוד" בתגובה לברכתך הרגילה "בוקר טוב".

אולי המציא ביותר מבחינת כתיבת פניות דיבור חדשות ניתן לקרוא למהגרים מהודו, בכל מקום, במקום ולא במקום, להכניס את המילה "רק" למשפטים. לדוגמה, הפרפרזה על "בוקרה בלבד" באמירויות לא מזעזעת אף אחד, מכיוון שכולם יודעים היטב מה זה אומר "רק מחר" (שם "בוקרה" הוא באמת "מחר", אם כי בערבית). לחלופין, ההודי מציג את עצמו ומדווח מאיפה הוא בא, ההודי יכול לומר "אני מקראלה בלבד", וניענע את ראשו למקצב הקצב. כן, אם הובלת בטעות לחנות חבילה של קמח (אופה לביבות), אז רק על אריזות יקרות מאוד ממדינות אירופה תמצאו את "הקמח" האנגלי המוכר. גרסאות חסכוניות יותר של אותו מוצר נקראות בפשטות "כל המעדה למטרה" (שמשמעותה בערך "קמח מתאים לכל אפייה", רק המילה "מיידה" היא מהודו, ו"כל המטרה "היא מ- Misty Albion) או" הצ'אפטי "הבלתי ניתן להבנה. אאטה "(גם קמח, רק אפור ובעיקר לצ'אפטי - עוגות ללא חמצות הודיות).

"יוצר שפות" נוסף הוא כמובן לבנוני, שלרוב עובד, אגב, בעסקי הפרסום והפרסום, חברות השידור ובטלוויזיה, כמו גם בסוכנויות יחסי ציבור גדולות. הם מחזיקים במחברם של ביטויים כאלה - "merci ktir" ("merci" - צרפתי תודה, "ktir" - ערבית. גדולה) ו- "גיבור אפס כפול" (הערצה לאדם שנכנס לדפים של הוט 100). בזכות החבר'ה הפעילים האלה, ביטוי כה יציב כמו "אפקט ארז עירוני תקשורתי" הופיע בדובאי (המאפיין את הנטייה של מנהיגי חברות התקשורת לשכור קרובי משפחה; "ארז" - הארז האנגלי, הוא סמל של לבנון ומקשט את דגל המדינה). ובכן, איך לא ניתן לזכור דוגמאות כה מברקות לפרסום באנרים שהומצאו על ידי אותם מחברים כמו "Fi Masafi?" (איפה "fi" הוא "לאכול" בערבית, ו- "Masafi" הוא המותג המקומי של מי שתייה ומיץ) או "קשקשים קשקשים" (משהו כמו "להתראות, קשקשים!" בפרסומת לשמפו, שם "חאלאס" היא ערבית. סוף, זה מספיק).

כמובן שהבריטים, שדגלו בטוהר שפת האם שלהם, הרהרו, יושבים בברים ומסעדות, שלהם, בהתייחס לדובאי, ניבים. איך אתה אוהב: "אאו דה מונית" (בדומה ל"או דה בושם "פירושו ריח אופייני הקשור לתחבורה ציבורית בדובאי)," תסמונת מפרץ גולף "(חוסר יכולת לדבר על כל דבר אחר מלבד נדל"ן, פקקים ו"תרבות" השממה של "אזור זה) או" זמן BR "היא כאשר מוקצה זמן מפגש מותנה למדי -" בואו נגיד שמונה שעות BR "(היכן" BR "הן האותיות הראשוניות מרחוב ביץ ')?

החבר'ה שלנו גם לא נשארים בחובות ותורמים להיווצרות הניב של דובאי לאנגלית. אתה אפילו לא יכול לומר שכמעט כל זר, שפגש רוסית, יטשטש בצורה חכמה סט של "שלום", "מה שלומך" ו"טוב ". יתכן מאוד שבמילון דינגליש, אם אי פעם ישוחרר, יחד עם "היי" ו"שלום "הרגילים, יהיה" פרטי ". בנוסף, שלנו נבדלים ביכולתם המופלאה להדק את הקצות הרוסיים לכל מילה באנגלית. אז יש "כיכרות" (מה"כיכר "האנגלית - כיכר הכניסה)," שומרי "(מה"שומר" האנגלי - שומר, שומר), "מעיינות" (גרסה של שם מיקרו-מחוז מחוז ספרינגס), "בניינים" (מהאנגלית "בניין" - בניין) או "נדל"ן" (אם בן אדם עובד פתאום בחברת נדל"ן - נדל"ן אנגלי). ניתן לאחסן בקלות את האזרחים האומללים שלנו (בדרך כלל נשים צעירות) העובדים בבתי מלון או בחנויות ונאלצים להתגורר בדירות משותפות עם שכניהם (במה שמכונה "לינה משותפת") מחברים לביטויים כמו "אני גר על שיתוף" או " במקום הלינה שלי. "

גרסאות רוסיות של המונחים האנגלית "הזמנה" (הזמנה באנגלית, רכישת כרטיסים) ו"הזמנה "(הזמנה באנגלית, הזמנה) נמצאים בשימוש נרחב על ידי נציגים רבים של סוכנויות הנסיעות בדובאי, רק משום מה אף אחד לא מנסה לתרגם את משמעות המילה הראשונה, ולכן הלקוח הם אומרים "ההזמנה שלך מוכנה, בוא", וה"הזמנה "המסכנה בפיהם של אנשי מקצוע בענף הנסיעות הופכת ל"הזמנה" (שם, על פי מילונים הגיוניים, הרשויות בארה"ב הפנו את האינדיאנים האמריקאים). מפעילי הטיולים במוסקבה צעדו עוד יותר. למרות ניסיון רב שנים בעבודה עם דובאי כיעד תיירותי פופולרי, רבים יותר מהם מפרשים את שמה של העיר כ"דובאי "בעלוני הפרסום שלהם על איחוד האמירויות או מדברים אפילו יותר על מלונות ב"דובאי". ואני רוצה לצחוק, ולבכות. חבר'ה! דובאי עדיין לבד. לא הרבה. וזה לא סביר שהם יהיו כאלה, ולכן רבים מבוטלים.

ובכן, איך אני לא יכול להזכיר את הקריאות "בוא הנה, בוס" כל כך מתוק ללב הרוסי, שהופנו למלצר במסעדת רחוב בדירה. או "ידידי", המופנה אל זר גמור, אותו אתה רואה בפעם הראשונה והאחרונה בחייך: מוכר בסופרמרקט, נהג מונית, ובכן ... ובכן, ישנם עדיין אנשים טובים בעולם.

כן, אם רוסי עד מח העצם צריך לפתע לחלוק עם אחרים היעדר מוחלט של בעיות (דבר נדיר ביותר, בדרך כלל ההפך), הוא בוודאי יבטא זאת בביטוי הערבי "mafi moushkila", שפירושו "אין בעיה". ונזיפה הרגילה של אוקראינה או דרום רוסיה על השאלה: "שו?" איכשהו הפך באופן בלתי מורגש לחלוטין ל"שו? " ("שו" הוא ערבית. זה). והדבר המדהים ביותר הוא שלרוב ניתן לשמוע מילים וביטויים אלה בתקשורת יומיומית, בין רוסים, אירופאים או אמריקאים, המדברים בינם לבין עצמם ... נכון, באנגלית.

אתה יכול לתת דוגמאות במשך זמן רב ולצטט את הביטויים המוצלחים ביותר שאומצו בחברה של דובאי. דבר אחד ברור מכל הנאמר, דובאי - מדובר בתערובת כה נפלאה וההתערבות של תרבויות, מסורות ושפות, שבתוך זמן קצר מאוד יהיה קשה להבין מאיפה הושאלה מילה זו או אחרת. זה פשוט שכולם יתחילו להבין זה את זה ללא מתרגמים, וזה עשוי להיות במהלך הקמת מגדל דובאי הגבוה בעולם (כפי שהיה פעם במהלך הקמת מגדל בבל) תיוולד שפת תקשורת בינלאומית חדשה. והם יקראו לו דינגליש. ואנשים חכמים יפרסמו חבורה של מילונים, ואנשים רגילים יענו על השאלה: "אתה מדבר דיגליש?" תענה: "וואלה, אני עושה רק". וכולם יהיו בסדר. ואנשים יחיו בשלום ובהרמוניה.

אלנה אולחובסקאיה + אירינה איבנובה
(יצירה משותפת בלבד)

צפו בסרטון: Marshmello ft. Bastille - Happier Official Music Video (מאי 2024).